英语翻译中的分译法和综合法

三、分译法
   
有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语问的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,为使语意连贯,有时还可适当增加词语。
 
(一)在商务英语中
 
1The EASTERN JUWEL is to sail from the port of Shanghai to New York, and we hope that it will reach your port safely without delay, and all the goods are in good condition.
分析:本句由二个并列句①②和一个宾语从句构成。
译文:东方之珠轮将于明天离开上海驶往纽约。我们希望该轮安全按时抵达贵港口,所有货物完好无损。
 
2Barack Obama is due to hold a press conference tomorrow with a focus on that issue, his most cherished reform but one that is meeting resistance from fiscally conservative Democrats (保守的民主党人)concerned about funding the estimated $1,000bn 10-year cost.
分析:本句子有一个主句,其中包含了一个同位语短语,因此可以采用分译法,即拆句翻译;一个并列句,并列句中包含了一个同位语从句由于是并列句,因此可以采用合句的方法;是过去分词短语,表明民主党人的担忧。本句共有二个层意思,所以翻译成:
译文:奥巴马定于明日召开新闻发布会,着重探讨这一问题。医疗改革是他最看重的一项改革,但遭到了民主党财政保守人士的阻挠,他们对如何筹措跨度10年、预计高达1万亿美元的所需资金感到担忧。
 
3As soon as the shipping space is booked, we shall inform you of the name of the steamer, on which the goods are to go forward, as to the further instructions, please contact our forwarding agents.
分析:本句由一个主句①,一个时间状语从句,一个非限定性定语从句和一个并列句构成。由构成的并列句就是二层意思。
译文:一旦仓位订妥后,我们将会及时把装货的船名通知贵方。关于进一步指示,请与我方的运输代理行联系。
 
(二)在普通英语和文学作品中
 
1While the present century was in its teensand on one sunshiny morning in Junethere drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies(平克顿女子学校)on Chiswick Mall(林荫道)a large family coach with two fat horses in blazing harness(马具) driven by a fat coachman in a three-cornered(三角帽) hat and wig(假发)at the rate of four miles an hour
 
    分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句(以及和这从句相平行的on one…的前置词短语)组成,但主句较长,包含了用逗号分开的两个前置词短语和一个分词短语。状语从句所指的大范围时间是整个故事发生的背景,它与主句所叙述的一件具体事情有关系,但并不密切,故可单独分译成一句。主句内的前置词短语(with…)和分词短语(driven by…)都是描述马车,另一个前置词短语(at…)又是这分词短语的修饰语。这三个短语都具有相对独立的意义,因而可从主句里分离开来译成独立的句子。整句可根据内容分三层相对独立的意思进行翻译。
 
译文:(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫戴丁假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四哩。
 
2The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeatwhich in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House
    (News from Foreign Agencies and Press)
 
    分析:这个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:()在一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言()他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败()这种情况最终会使共和党失去在众
院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。
 
译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。
 
四、综合法
 
有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。
 
(一)在商务英语中
 
1However, there are times when the seller can not accept an order because the goods ordered are no longer manufactured, or there have been changes in specifications and price, in this case, you should be very careful when you write your letter.
分析:本句由一个主句,二个状语从句②③和一个并列句构成。二层意思分别在“in this case”前后。
译文:然而,有时,因为所定货物已不再生产,或者货物的规格和价格已有所变化,卖方不能接受订单。在这种情况下,你写信的时候必须非常谨慎。
 
Mr Obama has identified expanding health coverage to the more than 45m uninsured Americans as his biggest domestic projectsince before assuming the presidency and is seeking to convince both houses of Congress to vote on legislation before their August break.
分析:本句由一个并列句组成,二层意思,说明奥巴马对医保改革的态度以及目前情况。
译文:在就任总统前,奥巴马就已经将医保改革列为其最大的国内任务,决定扩大医保范围,使其覆盖4500万尚无医保的美国人。目前,他正试图说服国会两院在8月份休会前就医保改革进行立法投票。
 
(二)在普通英语和文学作品中
 
1But without Adolf Hitler who was possessed(中邪魔的) of a demoniac(恶魔的) personality, a granite(花岗岩) will, uncanny(怪诞的,可怕的) instincts, a cold ruthlessness(无情,冷酷), a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself-an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
 
分析:这个句子由一个主句、一个非限制性定语从句和一个状语从句组成。插入主句中间的是一个由who引起的非限制性定语从句。这个从句较长,中间又插入了一个用破折号分开的、由until引起的时间状语从句。这个状语从句对非限制性定语从句的后面部分作了些补充说明,因而虽然具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系将该句译文置于句尾。全句有两层主要意思:()如果没有希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国;()希特勒在性格、智力、能力等等方面具有某些特点。原文各句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句是插入成分,和汉语表达习惯不同,所以翻译时顺中有逆,可以综合处理。
 
译文:然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。
 
2Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain Amercian writers, was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA(中央情报局) had rigged it in such a way that it would explode prematurely, thus eliminating(除去,剔除,消除), in one great blast(爆炸), all incriminating evidence, planes and pilot
 
    分析:这个句子是一个倒装句。主句的主语是the claim,谓语是was just advanced by the Russians and…。但主语有个同位语,比较长而复杂,由第一个that引导。第二个that是连接worried后的状语从句,其中有个插入的条件句;第三个that是引导一个表示结果的状语从句。同位语有三层意思:()U-2飞机驾驶员感到不安;()中央情报局在机上安上了一种装置,可以提前把飞机和驾驶员同时统统炸毁,从而消除一切罪证;()条件是不得已而要使用这种装置的话。全句很长,假如我们按原来的顺序译出来,势必前后照应困难,句子
冗长拖沓,不能做到忠实通顺。可以利用多种方法,进行综合处理,例如,把同位语提前作外位成份,用()”等词或词组放在后面替代外位成分。
                                                                                                                                                                                                                        
译文U-2飞机驾驶员感到担心的是:中央情报局已在U-2飞机上安上了一种装置,这种装置在必要时能提前爆炸,把包括飞机和驾驶员在内的一切罪证一下子都消灭干净。这种说法原是俄国人提出来的,后来又被美国一些写文章的人接过来大肆宣扬。
 
英语句子之所以成为长句,往往是由于修饰成分多,特别是从句和短语多的缘故。因此在翻译英语长句时,常常需要考虑运用各种从句和短语的翻译方法
 
评一评
暂无评论
发表评论