08级商英翻译考试复习资料——翻译理论填空

3、翻译理论填空
 
 
1介词的固定搭配所具有的核心词义变化一般不会离_______ (核心词)义) 太远
 
2、增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更_______ (忠实通顺) 地表达原文的思想内容
 
3、在不及物动词后面增加名词
   
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是_______ (隐含) 在动词后面的,译成汉语时往往需要把它_______ (表达出来)
 
4、英语动词时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如will write,have written)来表达的。
汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的_______ (时态助词) 或一般表示_______ (时间) 的词。因此,翻译完成时往往用“___ (曾)”、“___ (已经)”、“___ (过)”、“___(了)”;翻译进行时往往用“___ (在)___ (正在)”、“___ (着)”,翻译将来时往往用“___ (将)”、“___ (就)”、“___ (要)”、“___ (会)”、“___ (便)”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词
 
5、增加概括词
 
英语和汉语都有概括词。  英语中的in short,and so on, etc. 等等,翻译时可以分别译为“_______(总之)”、“(等等)”……。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加。“______(两人)”、 “(双方)”、“等”、“等等”、“________(凡此种种)”等等概括词,同时省略掉英语中的_________(连接词)
 
6、.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要_______ (重复这个动词
 
7、英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作______ (主语的) 名词,以达到明确具体的目的。
 
8重复英语前置词短语前所省略的名词,英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此_________(名词重复)
 
9、重复英语中作先行词的________(名词)
 
10、英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要________(重复)这个作先行词的名词。
 
11、重复动词英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要________(重复)这个动词。
 
12、英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而__________(省略)动词,在译文中则要________(重复)动词以代替英语中重复的前置词。
 
13、英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译时往往使用___________(重复法处理)
 
14、英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以_____________(保持同样的词的重复)。
 
15、英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用________(同义词)重复之。
 
16、英译汉时,我们可适当采用词的重迭,特别是_________(四字重迭词组),使译文生动活泼,通顺达意。
 
17、省略作主语的人称代词
 
(1) 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以_______ (省略)
   
18、表示地点的英语前置词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般_______ (不省略),如:She hid behind the door.译为:___________ (她躲在门背后)。
 
19、限定性定语从句与非限定性定语从句在语法上有很大区别,但在意义上的区别只是在于限制意义的_______ (强弱)。
 
20定语从句译成并列分句时,重复英语_______ (先行)词。
 
21、溶合法
 
1溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个______ (独立句子) 的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以溶合法比较适用于翻译 _______ (限制性定语) 从句。英语中的_______ (There be) 结构汉译时往往就是这样处理的
 
22、英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系说明原因、结果、目的、让步、假设等关系翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的_______ (偏正复句)
 
23、英语的同位语从句翻译成汉语时,可行的办法是,先把同位语从句前面的名词翻译成“_______ (这种观点)/(希望)/(信念)/(命令)”等然后在该短语之后使用冒号“:”接着再翻译同位语从句本身。另一种方法是,在这些概念性的名词之后使用_______ (逗号)接下去以“_______ (即)/(也就是)”等引出同位语从句所承载的信息。
 
24汉语中表示“条件”的分句一般_______ (前置)。如:Ifyou tell me about it, then I shall be able to decide. 译成:____________________________________. (假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。)
 
25在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。notbecause发生关系,常常要翻译成“_______(并不是因为...)”。
 
26英语的被动语态只是一种语法范畴,没有_______ (情态表意功能)英语主动与被动语态之间在深层意义中一般是相同的,因此二者有转换关系,转换后,二式语义_______ (对等)
 
27、汉语的被动语态却有较明显的消极情态色彩,在历史上曾经被称为 “_______”。 (不幸语态)
 
28、翻译长句时,首先要弄清楚________ (原文的句法结构),找出整个句子的_______ (中心内容)及其_______ (各层意思),然后分析几层意思之间的_______ (相互逻辑关系)(因果、时间顺序等),按照_______ (汉语特点和表达方式)正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式
 
29、我们在英译时可以借鉴美国许多城市按街道的方向不同,分别取名。东西方向的为________ (street),而南北方向的,取名为 __________ (avenue)。
 
30中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用________(汉语拼音)转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
 
31汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要__________(连接符)。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:________(Taishan Mt.)
 
32地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从__________(小地方到大地方的)顺序排列的,汉语相反,_____________(从大到小);翻译时,不可照搬顺序
 
33地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从_______________(小地方到大地方)的顺序排列的,汉语相反,___________________(从大到小);翻译时,不可照搬顺序
 
34地址翻译每个词首字母必须________(大写),如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
 
35机构名称词首字母必须___________大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
 
36在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用______________(阿拉伯数字)表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;
 
37街道编号要把数字写成__________(序数词),如145th StreetBagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上第十二大街238这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 238 Twelfth Street;
 
38跨省的国道及其他高速公路编号用_______________(阿拉伯数字),如:137国道,翻译成: State Highway 137 ( Interstate 137)
 
39在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了.
  
40、将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用______(音译)。
 
41、拉丁化音译是国际标准,各国邮政系统通用的。中国大陆的_________(汉语拼音)方案是拼写汉字的国际唯一标准。在商业翻译实践中,只需要翻译到市级单位就可以了,同时把___________(外语的原文)加上括号放在译文的后面。
 
如:香港湾仔骆克道369号国家大厦5楼508室
RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong
 
42、几个有用的级别词
 
省: Province; 市: City; 县: County; 区: District; 可以简写成 Dist(住宅)小区(村): Estate; 工业区: Industrial Park/Zone; 街道:Street;可以简写成 St; 路:Road; 可以简写成 Rd 巷:Lane;
大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座,翻译成East/West Tower;
大楼的楼层:Floor, 可以简写成 “ /F”
楼宇编号,如第4栋: 4th Building, 其中Building 可以简写成 Bldg
楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing
套房:suite; 公寓:apartment,可以简写成 Apt.
 
 
评一评
暂无评论
发表评论