3) I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
1) He looked gloomy and troubled。
他看上去有些忧愁不安。(题目译出and)
16、(2) 省略表示条件的连接词
表示条件的连接词if,一般译为“假如”、“如果”等,但在日常口语体或文言文结构中,往往可以省略不译。
1) If winter comes,can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
2) If I had known it,I would not have joined in it.
早知如此,我就不参加了。
17、(2)在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义。
1) After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
2) He saw in front that haggard white-haired old man,whose eyes flashed red with fury.
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
3) The company therefore sent out teams of service consultants,who customized improvement
programs for its clients.
于是公司派出了一些服务小组,分别向客户提出了针对性的改善建议
18、(三) 译成表“让步”的分句
1) He insisted on building another house,which he had no use for.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。
2) My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results.because he followed them mechanically.
虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他死搬硬套,所以不能得到满意的结果。
3) The task,which seemed to be difficult,was already accomplished in time.
虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成。
19、2. They say he is an excellent poet , composing as he goes in the street.
人们说他是个优秀诗人,在街上一边走一边作诗。
20、5. Since his method doesn’t work, let’s try yours.
既然他的方法行不通,让我们试一下你的吧。
(题目:自从他的方法行不通,让我们试一下你的吧。)
21、(三) 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句
l. “You took me because I was useful.There is no question of gratitude between us,”said Rebecca.
“我有用,你才收留我。咱们之间谈不到感恩不感恩,”丽贝卡说。
2. After all,it did not matter much,summer vacation is coming.
反正关系不大,暑假即将来临。
3. He was not only surprised but,to start with,extremely suspicious,as he had every reason to be.
他不但惊讶而且首先是十分怀疑,他这样感觉是完全有理由的。
22、The murderer ran away as fast as he could,so that he might not be caught red-handed.
凶手尽快地跑开了,以至于(以免)被人当场抓住。
23、As she had lots of time,she decided to read a while first.
当她还有许多时间时,(时间还早),她决定先读一会儿报。
24、I had been asked. ×我过去已(曾)被人问过
√过去(就)有人问我
√在这之前(就)有人问我
25、1、句中被动式译汉语“谓动(及物)十宾语十的是……”式。又如:
(1) It was suggested by him. 提出这个建议的是他。
(2) He was questioned by a policeman. 盘问他的是一个警察。
(3) I was recommended by a teacher. 推荐我的是一位老师。
(4) The letter was written by a secretary. 写这封信的是一位秘书。
26、1、又如下列各句,注意句中介词和副词小品词:
(1) The picture was painted by Dufy. 这幅画是杜菲画的。
(2) The injured were carried off with RAF helicopters.
受伤者是由(英)皇家空军的直升飞机运走的。
(3) Of course, the best face was put on the affair by his friends, but we were still not convinced.
当然,是他的朋友们把事情说得这么好(的),我们是仍然不相信的。
(4) Not much is wasted in this household:all odds and ends are used up for something.
这一家是浪费不多的;所有零零碎碎的东西都是派了用场的。
(5) Many documents still remain to be waded through.
需要耐心阅读的文件还是很多的(或:许多文件仍然是需要耐心阅读的)。
(6) She was very put about at it.
她对这件事是很在意的。
28、1、句中被动式译成汉语的“为……所”结构。有时也用“对……所”结构。又如:
(1) Such conduct will be looked down upon by all with sense of decency.
这种行为将为所有具有良知的人所蔑视。
(2) As soon as all the facts have been found out we can begin to formulate a theory.
一旦所有的事实为人们所发现,理论即可逐步形成。
(3) We all realized who that remark was aimed at.
我们都知道这个议论究竟为谁而发。(或对谁而发)
(4) All the buildings were destroyed in a big fire.
所有建筑物均为大火所焚毁。
29、1、句中be discussed译成“加以讨论”。现代汉语中能与“加以”搭配的动词是不少的,但不是所有同一类型或近义的动词都能与“加以”搭配,比如,我们可以说“加以研究”,但不能说“加以商量”。因此译者必须注意搭配习惯问题。以下句中的被动式均可用“加以”:
(1)Principles mean very little unless they are acted up.
原则如果不加以实行就没有什么意义了。
(2)The subject will further be dealt with in Chapter X of this book.
本书第十章将对这一问题进一步加以探讨。
(3)It is no use merely mentioning the fact in passing;it needs to be driven home by emphasis and repetition.
将这一事实一带而过是无济于事的。需要强调、重复,充分地加以说明。
(4)Mistakes must not be covered up. They must be exposed before you can correct them.
错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能得以改正。
(5)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.
疾病必须先有正确诊断,才能用药物加以治疗。
30、3. She and her husband have been asked out for the eveni ng.
她和她丈夫今晚应邀赴约去了。
4. I hope I may be pardoned by all of you.
我希望能得到大家的宽恕。
5. The jacket was creased, but the creases will wear out.
衣服起了一些皱,但会慢慢消失的。
6. He has been wedded to translation.
他与翻译结下了不解之缘。
7. If you are pushed for time you had better give it up though it's your favorite.
如果你没有时间,你就割爱吧。
8. Installations are reported to have been plagued by many problems.
据报道,已安装的系统遇到了许多问题。
31、They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
32、When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
33、14、1.定语从句译成并列分句时,重复英语_______ (先行)词。
1) He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable(不知疲倦的,有耐性的,不屈不挠的) spirit to the struggle which today brings them (those aims) with in the reach of a majority of the human race.
他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天已使人类中大多数人可以达到这些目标。
2) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past, many Chinese have laid down their lives(lay down one’s life:为。。。献出生命).
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
34.1) There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
2)There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure.
在那批设备中,有些部件发现有不同程度的缺陷.造成了设备经常运转失灵。